ВСЕ СМОТРИМ МУЛЬТФИЛЬМЫ!
Дата: 12/11/2018
Тема: Новости


9 ноября Алтайский госуниверситет посетила гостья из Москвы и привезла с собой необычный подарок – мультфильмы о луораветланах, теленгитах и долганах – коренных малочисленных народов России.

Член Совета при Президенте России по межнациональным отношениям, заместитель председателя Совета общероссийской общественной организации Ассамблеи народов России, руководитель межрегиональной общественной организации «Информационно-образовательная сеть коренных народов «Льыоравэтльан» Гульвайра Куденовна Куценко приехала в АГУ для участия в осенней научно-образовательной сессии «Школа российского эксперта». В рамках мероприятия Гульвайра Куденовна презентовала проект, реализованный межрегиональной общественной организацией «Льыоравэтльан», «Создадим мультфильм вместе!». Как отметила сама гостья, основная цель проекта, который был поддержан Фондом президентских грантов, – рассказать о традиционном образе жизни и культуре коренных малочисленных народов РФ как составной части этнокультурного многообразия России.

Несмотря на плотный график Гульвайры Куденовны, «ЗН» удалось с ней побеседовать. Оказалось, что гостья из Москвы – наша землячка из Бийска. Гульвайра Куденовна уже много лет живет и работает в столице, но сердцем она всегда остается на Алтае. И при любом удобном случае старается приехать на родину. А еще за время короткого интервью стало понятно, что Гульвайра Куденовна – невероятно увлеченный человек, который любит свою работу и вкладывается в нее без остатка. Ее идеи захватывают, а проекты живут и развиваются.

– Гульвайра Куденовна расскажите подробнее о своем проекте «Создадим мультфильм вместе!»?

– Особенность проекта в том, что мы привлекаем к работе детей и молодежь. Ребята проходят с нами все этапы создания мультфильма: от задумки до озвучивания. Дети – не только полноправные участники проекта, они – соавторы каждого мультфильма. В данном случае анимация выступает инструментом просветительской деятельности: ребята узнают много нового и интересного о коренных малочисленных народах, как в процессе создания очередной мультипликационной серии, так и после, когда мультфильм уже готов. Нам очень важно не только рассказать детям о чем-то, но и задействовать их творческий потенциал. А для того, чтобы создать мультфильм нужно, как минимум, написать сценарий, придумать героев, анимировать, озвучить. Каждый этап – это чистое творчество.

– Получается, что мультфильмы создают дети для детей?

– С одной стороны да. Дети помогают создавать мультфильмы, которые потом смотрят их сверстники, ребята помладше или постарше. В то же время, когда мы работаем над очередным мультфильмом, то стараемся продумать все так, чтобы он был интересен любой аудитории, не зависимо от возраста. И практика показывает, что нам это удается. А работаем мы как с маленькими детьми – учениками младших классов, так и со старшеклассниками шестнадцати – семнадцати лет. Сегодня анимация – это интересно и, в какой-то степени, модно, поэтому вызывает большой интерес у разных возрастных групп.

– Гульвайра Куденовна, а как выглядит этот творческий процесс?

– Сначала мы проводим этнокультурные уроки в школах, где рассказываем детям, кто такие коренные малочисленные народы: где проживают, и чем занимаются. И дело не ограничивается небольшими лекциями. Мы обязательно показываем слайды с фотографиями, одеждой, предметами быта и т.д. Проводим мастер-классы, чтобы ребята могли своими руками сделать какие-то предметы, связанные с культурой того или иного народа. Например, на одном из мастер-классов, дети делали хантыйскую куклу, а на другом – учились горловому пению. После такого знакомства мы рассказываем о своем проекте и предлагаем в нем поучаствовать. Часто задаем школьникам такой вопрос: как на ваш взгляд должен выглядеть мультфильм? Долго ждать не приходится. Дети моментально включаются в работу. Многие присылают рисунки, на которых изображены потенциальные герои мультфильмов, костюмы, сюжеты, а некоторые ребята высылают небольшие рассказы – готовые сюжеты для сценария. Лучшие работы выбирают члены конкурсного жюри. Так у нас постепенно накапливается материал для очередной серии. После этого включается в работу команда профессионалов, чтобы воплотить детские идеи в жизнь. Благодаря симбиозу детского и взрослого (профессионального) творчества получается очень хороший, качественный продукт, который можно использовать в просветительских целях. И этим продуктом интересуются. Вот вам яркий пример. Когда мы создали мультфильм про вепсов и выставили в свободном доступе, к нам обратилось руководство одного из кинотеатров Петрозаводска и запросили разрешение показывать мультфильмы перед началом детских сеансов. Мы, конечно же, были только «за».

– А где можно найти мультфильмы?

– Все серии размещены в интернете, в свободном доступе на канале YouTube. Канал легко найти, достаточно набрать в адресной строке его название: «LIENIP». Сейчас там девять серий. В АГУ, в рамках школы пройдет настоящая премьера десятого мультипликационного фильма про долганов. Кроме меня его еще никто не видел. Кстати, вы можете сами убедиться, насколько интересны и познавательны наши мультфильмы. Они расширяют кругозор. Часто в ускоренном темпе жизни, нам не хватает времени, чтобы узнать что-то новое, не связанное с учебой или работой. Например, получить представление о ранее малоизвестном малочисленном народе, живущем в России: в каких регионах живут его представители, какие традиционные виды хозяйствования осуществляют, каковы их быт, традиции и мировоззрение, какие культурные феномены встречаются у этого народа и т.д. Каждый мультфильм, длящийся от двух до четырех минут, рассказывает об этом в нескучной и доступной форме.

– В рамках курса «Основы религиозных культур и светской этики» детям рассказывают о некоторых коренных малочисленных народов России. Могут ли учителя использовать ваши мультфильмы в педагогической практике?

– Да, конечно. И я точно знаю, что это уже делается. Я часто участвую в различных образовательных фестивалях и форумах. И ко мне уже не раз подходили учителя, чтобы рассказать, как они строят уроки, опираясь на мультфильмы проекта «LIENIP». Я часто слышу примерно такое: «Мы так любим ваш мультфильм “Шорцы-кузнецы”. На его базе мы построили целый урок».

Кроме того, нам очень важно, что мультфильмы начинают жить своей жизнью. Например, мультфильм про вепсов через две недели после презентации появился на канале ГТРК «Карелия» с титрами на вепсском языке. Мультфильм перевели, а это большой труд. Кто-то же этим занимался, значит посчитал важным. На очереди – мультфильм про кумандинцев, живущих в нашем Алтайском крае. Им тоже очень понравился мультфильм о своем народе, и они сейчас ищут человека, готового заняться его переводом на родной язык. Мы же, в свою очередь, изначально не перегружаем мультфильмы подстрочником. Но в каждой серии есть несколько слов, с которыми знакомится зритель. Например, как звучит слово «олень» на языке эвенков. Посмотрев мультфильм, можно узнать не менее десяти слов на языке того народа, о котором он снят. Язык вы, конечно, не выучите, но его колорит и мелодию оцените. И это очень важно. Мультфильмы ненавязчиво, но информативно рассказывают о коренных малочисленных народах нашей страны. Их в России 40! Представляете? И мы нуждаемся в том, чтобы больше узнавать друг о друге.

– Гульвайра Куденовна, где вы черпаете вдохновение для создания национального колорита в мультфильме: костюмов, орнамента, звучания народных инструментов?

– Мы привлекаем экспертов: ученых, лидеров народов, про которые снимаем мультфильмы. Во время работы над очередной серией мы обязательно консультируемся с ними: показываем эскизы костюмов, орнаментов, сверяем правильность построения сюжетов, написание слов и т.д. Каждый мультфильм сопровождается аутентичной музыкой, горловым пением, народной песней. Эксперты советуют нам разные источники, где можно найти информацию о том или ином народе, начиная с книг, заканчивая конкретным представителем коренного народа – хранителя традиций и носителя языка. С ними же мы согласовываем сценарий, эскизы костюмов, звуковое сопровождение, использованное в мультфильме. Перед тем, как выпустить очередную серию мы показываем ее представителям ассоциации или общины этого народа. Нам очень важно, чтобы мультфильм был ими принят. Кстати, когда мы создавали мультфильм о хантах, с нами сотрудничал известный хантыйский писатель Еремей Данилович Айпин.

– А какая техника используется при создании мультфильмов?

– Все мультфильмы проекта «Создадим мультфильм вместе» рисованные. Они немного плоские, как будто картонные, и очень похожи на советские мультфильмы 60-х или 70-х годов. Если смотреть серии одна за другой, в хронологическом порядке их создания, то можно заметить, что с каждым последующим мультфильмов уровень нашего мастерства возрастает. Мы сами растем вместе с этим проектом.

Справка «ЗН»
В переводе с чукотского слово «льыоравэтльан» переводится как «настоящий человек».

Евгения Скаредова





Это статья Льыоравэтльан
http://indigenous.ru

URL этой статьи:
http://indigenous.ru/modules.php?name=News&file=article&sid=3775